Belépés
Feketeteás...gyümölcskenyér
Feketeteás-aszalt sárgabarackos gyümölcskenyér

20 dkg aszalt sárgabarack
20 dkg aszalt szilva
15 dkg nagyszemű, aranyszínű mazsola
6 dl, 2 filterből készült feketetea
3 ek. barackdzsem
5 dkg kristálycukor
5 dkg vaj
2 tojás
2-3 dkg sütőpor
50 dkg liszt
a forma kikenéséhez: vaj, liszt

A sárgabarackot és a többi a...
x
Lamartine, Alphonse de: A tó (Le lac in Hungarian)

Le lac (French)


Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,

Dans la nuit éternelle emportés sans retour,

Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges

Jeter l'ancre un seul jour ?



Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,...
Ri
Arthur Rimbaud - Le Bateau Ivre (Francia)

Comme je descendais des Fleuves impassibles,

Je ne me sentis plus guide par les haleurs:

Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles,

Les ayant cloues nus aux poteaux de couleurs.



J'étais insoucieux de tous les équipages,

Porteur de blés flamands ou de ...
Alfred de V
Alfred de Vigny -Paris (Francia)
« Prends ma main. Voyageur, et montons sur la tour. —

Regarde tout en bas, et regarde à l'entour.

Regarde jusqu'au bout de l'horizon, regarde

Du nord au sud. Partout où ton oeil se hasarde,

Qu'il s'attache avec feu, comme l'oeil du serpent

Qui pompe du regard ce qu...
x
Lamartine, Alphonse de: Első bánat (Le premier regret in Hungarian)

Le premier regret (French)


Sur la plage sonore où la mer de Sorrente

Déroule ses flots bleus aux pieds de l'oranger

Il est, près du sentier, sous la haie odorante,

Une pierre petite, étroite, indifférente

Aux pas distraits d...
x
Lamartine, Alphonse de: A Santa Restituta öböl lilioma (Le Lis du golfe de Santa Restituta in Hungarian)

Le Lis du golfe de Santa Restituta (French)


Des pêcheurs, un matin, virent un corps de femme

Que la vague nocturne au bord avait roulé;

Même à travers la mort sa beauté touchait l'âme.

Ces fleurs...
x
José-Maria de Heredia "A hódítók" című versének fordítása

Mint vadászsólymok röpte honi hullahegyek fölött,
Fáradtak hordozni nyomoruk büszkeségét,
Palos de Moguer-ből valók, tengerutakon tapasztaltak, kapitányok,
Indulnak részegen egy hősi és kegyetlen álom után...

Mennek ők birtokolni a mesés fémet,
Melyet Cipango érlelt távoli bány...
x
...-Lamartine, Alphonse de: Ősz (L'automne in Hungarian)

L'automne (French)


Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !

Feuillages jaunissants sur les gazons épars !

Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature

Convient à la douleur et plaît à mes regards !



Je suis d'un p...
x
...-Lamartine, Alphonse de: Ischia (Ischia in Hungarian)

Ischia (French)


Le soleil va porter le jour à d'autres mondes;

Dans l'horizon désert Phébé monte sans bruit,

Et jette, en pénétrant les ténèbres profondes,

Un voile transparent sur le front de la nuit.



Voyez du haut des monts...
PPS-Bords-d-eaux-Jack_barlicoc
...garbage...
PPS-Bords-d-eaux-Jack_barlicoc
...garbage...
x
...-Lamartine, Alphonse de: A tengerparti kagyló (Le Coquillage au bord de la mer in Hungarian)

Le Coquillage au bord de la mer (French)


Quand tes beaux pieds distraits errent, ô jeune fille,

Sur ce sable mouillé, frange d'or de la mer,

Baisse-toi, mon amour, vers la blonde coquille

Que Vénus fait, dit-on, polir au...
x
...-Lamartine, Alphonse de: Bánat (Tristesse in Hungarian)

Tristesse (French)


Ramenez-moi, disais-je, au fortuné rivage

Où Naples réfléchit dans une mer d'azur

Ses palais, ses coteaux, ses astres sans nuage,

Où l'oranger fleurit sous un ciel toujours pur.

Que tardez-vous? Partons! Je veux revoir...
x
Lamartine, Alphonse de: A völgy (Le vallon in Hungarian)

Le vallon (French)


Mon coeur, lassé de tout, même de l'espérance,

N'ira plus de ses voeux importuner le sort ;

Prêtez-moi seulement, vallon de mon enfance,

Un asile d'un jour pour attendre la mort.



Voici l'étroit sentier de ...
r
Ronsard, Pierre de: Utolsó vers (Derniers vers de Ronsard in Hungarian)

Derniers vers de Ronsard (French)

Il faut laisser maisons et vergers et jardins,
Vaisselles et vaisseaux que l'artisan burine,
Et chanter son obsèque en la façon du Cygne,
Qui chante son trespas sur les bords Meandrins.

C'est fait! j'ay de...
***Gyönyörű festmény***


(William Bouguereau) (1825-1905)
Zénobia retrouvée par les bergers sur les bords de l'Araxe...
h
.......

José-Maria de Heredia - Les conquérants

Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer, routiers et capitaines
Partaient, ivres d'un rêve héroïque et brutal.

Ils allaient ...
x
Lamartine, Alphonse de: Búcsú a tengertől (Adieux à la mer in Hungarian)

Adieux á la mer (French)


Murmure autour de ma nacelle,

Douce mer dont les flots chéris,

Ainsi qu'une amante fidèle,

Jettent une plainte éternelle

Sur ces poétiques débris.



Que j'aime à fl...
Csincsiné Valikától - Donna
...
x
Émile Verhaeren - A tej (Le lait Magyar nyelven)

Le lait (Francia)


Dans la cave très basse et très étroite, auprès

Du soupirail prenant le jour au Nord, les jarres

Laissaient se refroidir le lait en blanches mares

Dans les rouges rondeurs de leur ventre de grès.



O...
1 2 
Címkék: Csincsiné Valikától, Arthur Rimbaud, Bateau Ivre, Santa Restituta, Melyet Cipango, William Bouguereau, Émile Verhaeren, forma kikenéséhez, mesés fémet, tengerparti kagyló, gyümölcskenyér, sárgabarackos, kristálycukor, sárgabarackot, vadászsólymok, indifférente, tapasztaltak, tengerutakon, transparent, tengerparti, conquérants, impassibles, sárgabarack, büszkeségét, kikenéséhez, barackdzsem, hullahegyek, jaunissants, descendais, feketeteás, vaisselles, bouguereau, aranyszínű, birtokolni, artrenewal, kapitányok, insoucieux, randivonal, feuillages, importuner, coquillage, laissaient, capitaines, espérance, restituta, hungarian, tengertől, lamartine, tristesse, csincsiné, valikától, partaient, hautaines, réfléchit, éternelle, seulement, poétiques, filterből, blogkepek, distraits, vaisseaux, équipages, retrouvée, refroidir, meandrins, soupirail, couronnés, verhaeren, feketetea, retrouvee, pénétrant,
© 2013 TVN.HU Kft.